文学 >>> 应用语言学 >>> 翻译学 >>>
搜索结果: 1-15 共查到知识库 翻译学相关记录1223条 . 查询时间(1.067 秒)
郑州大学生态翻译学研究院(Zhengzhou University Academy of Eco-Translatology)成立于2019年7月,成为国内首家生态翻译学研究机构,其主要使命和任务是联络和聚集国内外生态翻译学者,立足郑大、面向全国、引领全球,促进生态翻译学的研究与发展,为人类生态文明进步而“译有所为”。该研究院现有国内外专兼职研究人员18人,由中国、丹麦、爱尔兰、美国的7位知名学者...
党的十八大以来,党中央提出要讲好中国故事,传播好中国声音,展现真实、立体、全面的中国,丰富和拓展对外人文交流的内涵和领域,提高国家文化软实力,先后出台了《关于讲好中国故事传播好中国声音的实施意见》《关于加强和改进中外人文交流工作的若干意见》等一系列重要文件。习近平总书记多次强调,要精心构建对外话语体系,讲好中国故事,努力提高国际话语权,展现国际新形象,对于弘扬中原文化黄河文明提出明确要求。同时,随...
上海财经大学外国语学院翻译研究中心成立于2017年,是一个以学院翻译专业教师为主体的学术研究机构。本中心旨在整合校内外翻译学、英汉对比语言学、语料库语言学、机器翻译研究方面的专家学者的研究特长,对标国内外最高研究水准,定期开展围绕翻译实践与理论研究、翻译教学实践与理论研究为核心的学术沙龙、讲座、报告等一系列专题学术活动,交流与分享翻译实践体会与研究成果,激发翻译思辨与学术潜能,提升翻译实践与研究水...
基地立足于国家提升国际话语权战略背景,致力于中华文化对外翻译传播理论的跨学科创新研究,深耕国家对外翻译项目,着力培养具有家国情怀、时代担当的高层次对外翻译研究人才与高端翻译人才,构建并发展对外翻译传播理论研究、外译实践、外译人才培养三者相融合的创新发展模式。基地重视发展与对外宣传机构、出版社、企业等的战略合作关系,开展协同研究与翻译工作。基地成立至今,承担了一系列的具有重要社会价值与国际传播意义的...
同济大学国家对外话语体系研究中心成立于2018年,是以中国对外话语体系研究为重点,探索中国对外话语能力提升机制的学术机构,致力于建成国家对外话语翻译与传播领域的高端智库和人才培养基地。中心对接中国外交战略和高校“双一流”建设目标,坚持国际视野与扎根中国并重,立足翻译学、语言学等学科基础与研究优势,采用传播学、外交学、国际关系、管理学等跨学科视角,系统研究中国对外话语,践行外语学科时代使命和社会责任...
中国政法大学政治与公共管理学院外事口译教学大纲。
2007年3月,外国语学院在原英语系和应用英语系的基础上,整合教学资源和师资力量创建翻译系。次年,翻译专业开始招生。翻译专业的历史可以最早追溯到1930年,当时山东大学外文系开设翻译课程,梁实秋、洪深、吴富恒、黄嘉德等知名学者在此从事教学与研究工作,为翻译专业的发展奠定了坚实的基础。1978年,翻译作为英语语言文学专业下设的一个方向,获得硕士学位授予权;2000年,获得博士学位授予权。2009年获...
林语堂英译《红楼梦》为后人英译中国古代名著,更好地传播中国文化开辟了新的途径。本文首先爬梳林译本的相关历史资料,结合宋丹及佐藤亮一日译本对林语堂英译《红楼梦》的表述,对林译本《红楼梦》进行品析,发掘林译本的特色,进而总结其语言与文化的差异性并窥探林语堂英译《红楼梦》的价值。
茅盾较早开始关注挪威剧作家比昂松,在《小说月报》革新号上译载了比昂松的二幕剧《新结婚的一对》,受到了李石岑的赞赏,也促发了国人思考比昂松的理想主义精神在当下的意义。茅盾的短篇小说《创造》在人物性格设置、开放性结局等方面与《新结婚的一对》有很多相通之处,两部作品中的男主人公身上均体现出了一种“主人意识”。茅盾对《新结婚的一对》以及后来对挪威现代作家包以尔的译介,更多地受个人审美趣味的牵引,侧重于作品...
山东大学外国语学院翻译研究团队是基于对接国家战略和地方经济社会发展需要,整合全院各语种翻译力量,致力于将翻译教学、翻译研究和翻译实践融为一体的翻译教学科研团队。该团队成立于2018年初,现有成员26人,其中教授4人,副教授11人,讲师/助理研究员11人。团队首席专家为李建刚教授。目前,翻译研究团队还拥有一个校级科研中心——山东大学国学外译与传播研究中心。
复旦大学出版社,2018年。本书以文化研究的方法,研究晚清以来的中国翻译文学史。内容涉及传教士的翻译,晚清文学和思想的演变、五四时期现代翻译的形成、1949年前后翻译的转折、新时期以后文化的构建,还涉及海外的现代主义汉语翻译。试图从翻译的视角,描述近代以来中西文化冲突和协商的过程,呈现中国现代性的构建过程。
2023年4月3日上午,当90岁的庄绎传老先生登上翻译文化终身成就奖领奖台时,精神格外矍铄。1933年出生的他,从十几岁便开始与英文打交道。70多年,择一业钟情一生。获此殊荣,他理所应当。
德国哲学家叔本华的作品传入中国已经百年,随着其翻译作品不断出版,越来越受到年轻读者的追捧。2019年至2021年,上海人民出版社出版了叔本华成名作和封笔作《附录和补遗》第1、2卷,以及《作为意志和表象的世界》第2卷和《伦理学的两个基本问题》等,至此,叔本华的主要著作都有了中译本。
翻译硕士专业学位,英文译名为Master of Translation and Interpreting,简称MTI,是国务院学位办2007年设立的硕士专业学位。专业学位教育与传统的学术性教育无高低之分,区别在于培养的规格不同。MTI旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。2009年,经国务院...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...